English no easy 5
Da se ne bom vedno zgražal le nad Delom, je današnji prispevek iz Dnevnika (28. marca 2023, str. 6):
[. . .] da bo Yousaf danes v holyroodu, kot v galščini rečejo parlamentu, brez težav izvoljen in bo prevzel krmilo vlade. [link, arhivski link 1, arhivski link 2]
Kako se lahko kaj takega zapiše človeku, ki že desetletja živi v Angliji? V besedi Holyrood seveda ni prav ničesar galskega; oba dela sta angleška (in podedovana še iz pragermanščine). Pridevnik holy (svet) je vsakomur dobro znana angleška beseda, samostalnik rood pa je dandanes sicer redek, je pa po izvoru soroden bolje znanemu rod (palica, šiba) in pomeni križ. Holy Rood je torej sveti križ — tisti, na katerem je bil križan Jezus.
(Druga polpismena stvar v gornjem citatu je, da piše „holyrood“ z malo, kot da bi šlo za nekakšno sopomenko za parlament, ne pa za ime stavbe, v kateri se nahaja. Z veliko začetnico pišemo Belo hišo, Elizejsko palačo in Kvirinal, tako da je menda logično, da bomo iz enakega razloga tako pisali tudi Holyrood.)
Labels: zgražanje