Yuri Tynianov: Death of the Vazir-Mukhtar.
Translated by Susan Causey.
London: Look
Multimedia, 2018.
978-1-9999815-0-1.
xii + 406 pp.
I have no idea where I first heard of this remarkable and unusual
historical novel; very possibly it was on the Language Hat blog, which had a couple of
posts about it
back in 2010. A few years ago it was finally translated into English and
I got around to reading it now.
I enjoyed it, though reading it required
a bit more work than I would have liked — this book is not exactly from the
Walter Scott school of historical novel writing. Although it is not terribly
long (400 pages in the present edition, though admittedly there is a decent
amount of text per page), impressively many people appear in it and impressively
many things happen. The chapters are further subdivided into a number of
short sections, often no more than a couple of pages long, almost like scenes
in a play; this, together with the author's fondness for very short paragraphs,*
helps him keep things moving at a rapid pace all the time.
[* I couldn't help being reminded of another historical novel
written about the same time and likewise based on real people and events,
which likewise used very short paragraphs:
Klabund's Borgia (published
in 1929, while Death of the Vazir-Mukhtar appeared in 1928).
I wonder if this is just a coincidence, or are they both part of some larger
trend that was in fashion at the time. Or maybe that's just what all modernist
writing is like anyway.]
He is helped in this
by a slightly impressionistic style, but this also leads to a downside: there
is often something of a vagueness to the way he tells things, which made it
harder for me to have a clear idea of what is happening and when. Occasionally
the narrative jumps back in time to belatedly provide some potentially useful
background information that should have been given much earlier; and some
background information is never provided at all. For instance, the book opens
with an extremely vague preface about the Decembrist
revolt, but as someone who knew more or less nothing about it except that something
by that name had indeed happened in 1825 and had been quashed, this preface told me
next to nothing. Griboyedov, the protagonist of the novel, seems to have been
vaguely in touch with people involved in the revolt, but not
so closely as to be implicated himself; and his subsequent career in the service
of the government seems to be regarded by the author of the novel as something of
a betrayal of his former connections to the Decembrists.
Anyway, fortunately the
rest of the novel is not quite as vague as that, though we still get a short
super-impressionistic vague section now and then. But I shouldn't
complain too much; I suppose all this is necessary so that the book can have been
considered literary art and not mere genre shlock, and so reading it may be
somewhat likened to eating one's vegetables: not the tastiest possible thing, but
hopefully good for one in some sense. —
It is an ancient privilege of Russian writers to abuse and confuse their readers
by trying to come up with as many different ways of referring to the same character
as possible. I loved to hate this technique in Tolstoy and Dostoyevski, and Tynianov
here also makes full use of it. A character may have a name, patronymic,
surname, one or two nicknames, one or two titles, and all this is never introduced
together, but little by little as other characters drop this or that bit of information
in passing, leaving it to the reader to figure out which names fit together and belong
to which character. A man may be Ivan Fyodorovich on one page, Jean on another,
Paskevich somewhere else, the General a few pages later, Count Yerevansky still
elsewhere, and so on ad nauseam. In the end I was reduced to writing an improvised
index of characters in a blank page near the end of the book — the publisher
would have done the readers a great service if they had provided something like that
by themselves.
There are also many words and phrases in an impressive range of foreign
languages, not just French (which we sort of expect in Russian novels set in the
19th century) but also English, German, Italian, Georgian, Persian and quite possibly
some others that I've overlooked. Fortunately, in the present edition such things
are all translated in footnotes; but even so, the abundance of Persian vocabulary
often struck me as excessive and confusing. When I encounter chelonger on
p. 373, I certainly can't be expected to remember that it had been glossed in
passing as “locksmith” on p. 334. At that point it would almost
have been better to add a gloss each time such a word appears, or to add a separate
glossary at the end of the book.
But more importantly than that, it isn't obvious to me that saying chelonger
instead of “locksmith” accomplishes anything. If this Persian word
conveys any shade of meaning that a plain “locksmith” doesn't, we are
in no position to know this from the two or so passing instances where it is used
in this book. Exotic words are fine when they refer to exotic concepts, but here
it seems to be just pointless; and there are a lot of such dubious exotic terms in
the Persian sections of the novel.
As is not uncommon with historical novels, this one is inspired by real people
and real events, but as I don't know anything much about the historical background,
I couldn't tell where exactly the boundary between fact and fiction lies.
At any rate, what we read in the Wikipedia article about Griboyedov, the
protagonist of the novel, agrees quite well with what happens in the novel,
so I guess that any liberties taken by the author must be in fairly
minor matters, and in little details that are valuable in a novel but that
you can hardly expect to find their way into the historical record.
The plot
<spoiler warning>
The novel is set in 1828–29 or so. Griboyedov is a poet and playwright
(and an acquaintance of Pushkin's — incidentally, they share the same name:
Alexander Sergeyevich; p. 121),
but also a diplomat working for the Russian Foreign Ministry, hoping to benefit from
the influence of a powerful relative, General Paskevich, to advance faster in
his career. G.'s relationship to the ruling regime seems to be somewhat ambiguous:
on the one hand he is a civil servant, on the other hand he used to have uncomfortably
close ties to the Decembrist rebels (pp. 100, 195, 231–2), and his main literary
work is a play that is apparently subversive enough that he hasn't been able to get
it past the censors despite years of trying.
As the novel opens, G. is returning from Persia with a peace
treaty he has negotiated there after the recent conclusion of a war between Russia
and Persia. The war was a success for Russia, and G.'s treaty requires Persia
to pay large indemnities, allow kidnapped/captured Russians to return home, and
extradite Russian deserters. Neither G. nor the author of the novel seem to be
in any very great hurry, so we see G. visiting his mother in Moscow and various
friends and acquaintances both there and in St. Petersburg. Eventually, he presents the
treaty to the Tsar (in a fine scene that illustrates vividly the ludicrously elaborate
court ceremonial; “the quiet childish game, played by old men embroidered with
gold”, p. 37), and both G. and his superiors at the Foreign Ministry are rewarded
for their efforts.
(A curious detail: the foreign minister, Nesselrode, is really more of a German and
can't speak any Russian (p. 32)! — but that's OK, since diplomacy was all
done in French anyway.)
While G. waits for his next assignment, we see a few scenes from his
life in St. Petersburg; he attends a ballet performance and an examination
at the School of Oriental Languages, he meets literary friends, he visits
a mistress or two, etc. He also has an ambitious project for setting up an “Agricultural,
Manufacturing and Trading Company” — a sort of Russian equivalent of the
British East India Company, to improve the economic exploitation of territories that
Russia has recently conquered in the Caucasus. G. envisions himself as the director of
this company, with powers so extensive that he would be more like a viceroy than a
businessman (p. 94);
but when he submits his plan to the Foreign Ministry, nothing comes of it
because one of his superiors covets the post of director for himself (p. 116).
Instead, they decide to send G. to Persia again, tasked with making sure the
Persians actually comply with the treaty they have just signed; notably, the indemnities
he is supposed to squeeze out of them would be very useful to finance the upcoming Russian
war against Turkey. G. gets promoted to a higher rank in the civil service hierarchy
and is sent to Persia as a Minister Plenipotentiary (p. 130), or Vazir-Mukhtar in
Persian — hence the title. (Another funny detail: his new position entitles him to
have no fewer than fifteen horses draw his carriage when travelling on the state post-roads;
p. 135.)
Once again, G. is in no great hurry to get to his destination. On the way they
stop for several days at a farm-house because the farmer has a pretty daughter,
and they continue only when G. notices that his valet has more success with her than
G. himself does :)) (pp. 143–4). They continue to Tiflis, where G. used to live for eight
years (p. 154). He is in love with a girl named Nina, the daughter of a Georgian
noble family, and plans to marry her before continuing to Persia. Moreover, he wants
to present his trading company proposal to some influential people there, including
the aforementioned Paskevich (pp. 176, 230). It takes a couple of angry letters from
St. Petersburg to finally badger G. into resuming his journey (p. 207); and he is
further delayed on the road by a plague epidemic, with G. himself falling seriously
ill (p. 242).
As the novel moves towards more exotic locales, the author not infrequently treats
us to little historical asides, which I found very interesting. Thus we get short
sections about the Persian sack of Tiflis in 1795 (p. 153) and about the Russian conquest
of the Caucasus (pp. 172–4), and later almost a whole chapter about Persia
(pp. 249–63), where the elderly Shah has an enormous harem which includes one of
his own daughters, with whom he has two sons/grandsons
:)) (p. 261).
G. eventually makes his way to the Persian city of Tabriz, the seat of Abbas Mirza,
one of the Shah's sons, who is the heir-apparent and pretty much the de facto ruler
of the country. G. manages to get Abbas to hand over part of the indemnities,
but it's clear that the Persian economy is badly depressed, and popular discontent
is rising as the government tries to extract more money to pay the Russians (pp. 256, 286, 290).
We also see some glimpses of the rivalry between Russia and Britain for influence over Persia;
the British are hoping that Persia will side with Turkey against Russia, but that won't
happen if Persia is impoverished by the indemnities paid to G. (pp. 280–1, 288).
Despite all this, G. gets along very well with the British representative in Tabriz,
a Col. Macdonald.
News arrive of Russian defeats in the new Turkish war, so getting the remaining indemnities
from Persia is a higher priority than before and G. leaves Tabriz for Teheran to deal directly
with the Shah (pp. 283, 287). He is received with great pomp (and carefully ignores
some details of court etiquette to assert the status of Russia relative to Persia;
pp. 325–8), and does receive some
more money; but another important part of his mission now comes to the fore. Under the
terms of the treaty, people born in Russian territories but held in captivity in Persia
now have the right to return home under G.'s protection. Besides numerous other people,
this turns out to include two of the prime minister's wives (p. 337) as well
as Khodja Yakub, an Armenian-born eunuch who is now the Shah's treasurer (and apparently
the only man in Persia who understands double-entry book-keeping; p. 305, 345–9).
The treaty also covers the extradition of Russian deserters now serving in Persia;
there is in fact a whole battalion of them, led by a commander named Samson Khan
(formerly Samson Makintsev, a Russian NCO; pp. 70, 263). They come across as a
formidable force that is unlikely to allow itself to be extradited without a fight (pp. 342, 354).
G.'s refusal to compromise on these issues finally brings matters to a head.
The Shah refuses to extradite Samson (p. 349), and refers the defection of Yakub
(who has meanwhile moved into G.'s embassy compound) to a Sharia court, which
predictably reacts by declaring
jihad.
Moreover, it is the holy month of Muharram,
when the Shiites are extra fanatical. Between this and the already-mentioned public
discontent due to economic depression, high taxes and the like, a large mob of Teheranians
gathers and marches on G.'s embassy. His Cossacks are badly outnumbered and despite
a valiant defense, the crowd eventually breaks in and kills Yakub and all the Russians,
with the exception of one of G.'s secretaries, Maltsov, who bribed some Persian soldiers
to hide him.
I was saddened and disappointed by how the novel ends. Maltsov is brought before the
Shah and blames G. for the disturbances, not only to save his own skin but because he
himself really hates G. at that point (pp. 376–7). The Persians
pretend to be sorry and blame the rabble, even though the authorities deliberately
dragged their feet before restoring order (pp. 366, 370). And the Russian government — oh,
that was the most disappointing part of all. I hoped they would react like Genghis Khan,
swoop down with an army and raze Teheran to the ground. That would certainly have been
appropriate. But no, they agree that the Persian government is not to blame, they
forbid Paskevich from undertaking any anti-Persian military measures, and all they ask
from Persia is for a Persian crown prince to come to Russia and repeat personally that
the Persian government had nothing to do with the events (pp. 383–4).
A prince duly arrives, not as a penitent seeking forgiveness but as an honoured guest of state,
and his visit is a great success (pp. 388–97; in fact he has such a good time that
he gets syphilis in the process, p. 400). G.'s body, which had been hacked to
pieces by the mob, is never recovered, so they just pack some random and sufficiently
decomposed body parts into a coffin and send that to his widow in Georgia (p. 404).
A new Vazir-Mukhtar is appointed, and G. is soon forgotten.
</spoiler warning>
The English translations
Incidentally, the story of the English translation(s) of this novel appears
to be a curious one. It first appeared in English as Death and Diplomacy
in Persia (London: Boriswood, 1938; tr. by Alec Brown); but that translation
was abridged (it's just 357 pages long). It was reprinted in 1975
(Westport, CT: Hyperion Press).
The book on which the present blog post is based appears to be the first complete translation
into English. As we learn from the publisher's note at the start of the book,
Susan Causey worked on the translation in her retirement and had just about finished it
when she was killed in a traffic accident. Her family members managed to
find an editor to finalize the translation, and then also found a publisher (London: Look Multimedia; 406 pages); the book appeared
in 2018 (only in paperback, as far as I can tell). The publisher's website appears to
be gone now, but the Internet Archive has a few snapshots; they describe themselves as “a specialist publishing
company founded in 1991”, and even in 2020 their website still said that “In 2018 Look
will publish” Causey's translation.
And then just three years later, in 2021, another complete translation
appeared, by Anna and Christopher Rush. This was published by Columbia University
Press in hardcover, paperback, and epub editions. This version has 632 pages,
but this higher number is largely due to less economical typesetting, because the
additional materials in this edition (an introduction, a glossary
of foreign words and phrases, an index of persons, and notes) certainly can't account
for 200 pages.
So I can't help wondering if it wouldn't have been better
to read the Rushes' translation instead of Causey's; but in 2020, when I got my copy
of the book, the Rushes' translation hadn't been published yet. Still, what I can
do now is to attempt a hasty comparison of the two editions, with the caveat that
I haven't actually read the Rushes' translation.
The notes in the Rushes' edition are no more extensive than those in Causey's,
except that they appear as endnotes instead of as footnotes. Mostly they are
translations of foreign passages in the text, but occasionally they do provide
additional information that is not to be found in Causey (for example, mehmandar
appears without any explanation on p. 281 of Causey, but it is glossed in the Rush edition);
no doubt the reverse is sometimes also true.
The Rushes' glossary of foreign words is not very extensive either,
but could be useful because Causey only translates each foreign word in a footnote
the first time it appears; if you encounter it again 150 pages later and don't remember
what it means, it's up to you to hunt down the original appearance and look at the
footnote there. This is where a glossary at the end of the book could be quite helpful.
The Rushes' index of persons looks very useful indeed and contains a good
amount of biographical details (such as years of birth and death) not to be found
in the novel itself, for as it turns out, nearly all of these persons are historical
and not fictional. If something like this had been available in Causey's translation,
it would have saved me the trouble of writing a much more modest version of such an
index on the blank page at the end of my copy of the book :)
Whereas the Causey edition contains only a couple of brief notes about
Tynianov and about Griboyedov, amounting to barely a page or so of text,
the Rushes' edition contains a much more extensive introduction by Angela Brintlinger,
which provides a lot of useful background information about such things as:
the Decembrist revolt; the life and work of both the author of the novel, Tynianov,
as well as its protagonist, Griboyedov;
the reception of the novel, both in Tynianov's day and later (apparently later
critics pointed out that the story as we see it in Tynianov's book is not as close
to historical facts as one might think at first sight); the modernist style in which
it is written; Brown's abridged English translation of 1938; and she ends with
fulsome praise of the Rushes' new translation — but not even once does she
mention Causey's version. This last detail counts as a huge minus in my eyes.
She writes that “[n]ow the novel is finally available in a full English translation”,
as if Causey's translation didn't even exist. In my opinion, if you publish a
new translation of a novel just three years after the previous one, it behoves you
to explain why you thought another translation was necessary — you should
say what you think is wrong with the previous one and what yours will accomplish
that the previous one didn't. But to not even acknowledge the existence of that
previous translation — that makes it seem as if you considered it so to be
far beneath yours that you didn't even think it worth comparing the two. It may be that
Causey's version is worse in various ways, but it is by no means so much
worse that it would be appropriate to ignore it altogether.
There is one other very prominent difference between the two translations:
Causey's translation is badly proofread and very badly typeset.
The typesetting of that book is a crime against humanity;
a cell in the Hague, and a circle in Hell, await whoever has typeset it;
it looks as if it had been typeset in 1995 by the boss's nephew who
‘is good with computers’, using his trusty pirated copy of Word for Windows.
It is really an atrocity that after all the hard work put into the translation
by the translator and the editor, it ends up being mauled
this badly by the carelessness of a typesetter. Most of the time it uses
hyphens where there should be em-dashes; doubly nested quotes always open with
‘ ”Foo instead of ‘ “Foo, an obvious sign
that someone has been relying too much on a naive automated approach to replace
straight quotes by curly ones (no doubt for the same reason, apostrophes at the
beginning of words are invariably printed as ‘ instead of ’ as they should be);
it is not uncommon for the opening line of a
paragraph to be indented more than it should be; a number of spaces between words
are missing; typos in punctuation abound, the combination “,.”
(an unnecessary comma preceding a full-stop) being a particular favourite;
foreign words and names, especially
Persian ones, are often spelled inconsistently
(e.g. “Melikianets” (p. 317),
“Melikiants” (p. 319),
“Melikiyants” (p. 355)), sometimes with what I suspect are
leftovers of a Russian plural suffix where you probably wouldn't expect it in English.
The Rush edition, by contrast, appears to be typeset decently and profesionally.
Persian names generally appear in forms that modern academics are fond of,
with their abundance of hyphens, apostrophes, uvular q's and the like.
For example: “Fath Ali Shah” (Causey, p. 250) vs.
“Fat’h-Ali-shah” (Rush);
“Abul Kasim Khan” (Causey, p. 256) vs.
“Abu’l-Qasim-Khan” (Rush).
I'm not sure if that is necessarily a good thing, however; I suspect that the way
in which these names appear in Causey's version is closer to Tynianov's original — he was,
after all, writing a novel and not an academic text, and I'm pretty sure he didn't bother
with apostrophes and almost certainly didn't try to distinguish the uvular q
from the plain old velar k. [That said, there is also one instance of
the uvular q in Causey's edition, namely the spelling “Qazvin” (p. 309)
for the town in northern Persia.]
Anyway, if I try to draw the line under all this, I suppose that on purely
objective terms, the Rushes' edition has to be regarded as the better one;
but that very fact makes Causey's version the underdog, and I always support
the underdog. How could I not be moved by a book that reaches out to us from
beyond the grave, published in the translator's memory by a grieving family,
with the very amateurishness of its typesetting serving as a testament to their
commitment to getting the book into the hands of the public; how could I not
cheer on this little David, when in the other corner there is the Goliath
of a University Press with its ready access to all manner of academic knowledge
and professional skill, a team of two translators with doctorates and the like
— no indeed, I have to support the underdog, and I don't regret having
read the Causey translation.
A couple of miscellaneous quotes
Here is a quote for the ages: “The salons everywhere were buffed and gleaming
to perfection. It was explained to him that this winter they had begun cleaning the
walls and ceilings as it was done in Moscow, with bread — only the soft part.
The bread was then distributed to the poor.” (P. 124.) Marie Antoinette
had nothing on these people! Where is the asteroid when you need it :S
Griboyedov is... ploughing a friend's wife while thinking about his grandiose
future plans: “With obstinate steel he was entering the rich earth, cutting through the
Caucasus and Transcaucasia, pushing a wedge into Persia.” (P. 47.) :)))
Here's a small effort to compare several translations. One line
that I really liked appears early in the book, when Griboyedov is visiting
his mother in Moscow; when he tells her that he won't be dining at home,
she alludes to his frequent affairs with actresses by asking:
“Délices de coulisses again?” (P. 8. There is
also a footnote translating the French phrase as “Backstage delights”.)
I was curious what this line looks like in other editions.
The Rushes' translation says:
“Actresses again, and all that backstage stuff?”
I was surprised to see that the tone is so informal, and that
the French phrase was lost. Next I looked at the French translation
by Lily Denis (La mort du Vazir-Moukhtar, 1969):
“Toujours les coulisses? Toujours les actrices?”
(i.e. “Still backstage? Still actresses?”)
And finally the original:
“Opyat' kulisy i opyat' aktrisy?”
(i.e. “Again backstage and again actresses?”).
I can't help being a little disappointed by this experiment; the
proverb about translators being traitors has been confirmed again.
Of the three translations, only the French one is close to the original.
The Rush version removed the rhyme and introduced what seems to me
to be an excessively informal tone. And Causey has just plain
fabricated a nifty French phrase of the sort which a reader would
naturally expect to have been there in the original — I was
rather shocked by this, but perhaps she had to resort to it for the
sake of keeping the rhyme (even if she had to replace actresses with delights),
which would be hard to do in English since
the word coulisses is hardly present in that language.
Even so, fabricating a foreign phrase that wasn't there in the
original strikes me as going a bit too far. Neither of the two English
translations comes out looking terribly good here.
Labels: biography, books, fiction